|  
  
 
The present work, HWV 189, a duetto da camera in the Italian  tradition established late in the seventeenth century by  Alessandro Scarlatti, Agostino Steffani and others, is one of  a small number of remarkable examples of the genre composed  by George Frideric Handel in the 1740s. These late works  demonstrate (even more than the numerous duetti he had  written while in Italy in 1706–10 and in Hanover c.1711) his  great skill in fashioning counterpoint that carries its  considerable technical complexity lightly, with a disarmingly  easy grace. Representing this type of virtuosic vocal chamber  music in its ideal, most exquisite state, they are, in the  words of Donald Burrows, “musicians’ music par  excellence”.(1)
 
Like its equally engaging companion, Quel fior che all’alba ride,  HWV 192 (also for two sopranos and available in this series  as HH 41), HWV 189 presents music that today is familiar to  us from four-part choruses in the celebrated oratorio  Messiah. These two duetti are in fact the original versions  of the pieces in question: they were completed, in early July  1741, at around the time when Handel is believed to have  received the libretto for Messiah, some seven weeks before he  began, on 22 August, to set it to music. The choruses that  were adapted from them – “For unto us a child is born” and  “All we like sheep have gone astray” from the outer movements  of HWV 189; “His yoke is easy” and “And He shall purify” from  HWV 192 – are particularly fascinating cases of self- borrowing, involving much re-composition besides re-texting  in a different language and rescoring on a grand scale.  Moreover, one can hear, in the motif for “So per prova” in  the present duet’s Wnale, the germ of the famous “Hallelujah”  chorus. Together with a further case (“O Death, where is thy  sting?”, derived from the Wrst movement of Se tu non lasci  amore, HWVv 193, a duetto dating from the early 1720s), these  adaptions exemplify a compositional practice regularly  employed by Handel as both a stimulus to his creativity and  the means of recycling some of his best musical ideas. On  occasion he would recycle a literary text alone. The words of  No, di voi non vo’ fidarmi, for example, were re-set in late  1742 as the duetto for soprano and alto hwv 190, a piece that  otherwise bears no resemblance to the present work.
 
 Although it is probable that HWV 189 and HWV 192 were  composed with particular performances in mind, neither the  occasions nor the original performers have yet been  identified. The suggestion has been advanced,  however, that  Handel perhaps supplied them for certain singers associated  with a forthcoming opera production, including a castrato and  a female soprano named, respectively, Monticelli and  Visconti.(2)
 The present edition of hwv 189 is based on the composer’s  autograph manuscript that is bound, alongside several of his  other duetti, as folios 39–42 in R.M.20.g.9, one of the many  volumes that make up the Royal Music Collection, today  preserved in the British Library, London.Ë At the head of the  score, which comprises eight oblong pages each ruled with ten  staves, appear the simplest of identifying inscriptions:  “Duetto” (in the upper left corner) and the attribution “di  G. F. Handel” (upper right). The music itself runs through to  the end of the eighth page, f. 42v, where it is terminated  with the word “Fine”. Underneath, in the lower right corner  of the page, Handel has given a completion date, as was his  habit, in bilingual form: “a Londra a’ 3 di Luglio. 1741. /  ºJuly ye 3. 1741.”(3)
 This source, without doubt a composition draft, is a  particularly fascinating one to study for it conveys much  about the process of composition. In addition to a general  untidiness that betrays the composer’s haste to commit ideas  to paper, we find many instances of readings that he emended  immediately, typically before the ink was dry and before  continuing the music any further than a bar or two: readings  that show the rejection of his Wrst thoughts and sometimes  even of his second thoughts. A full analysis of these  details, and of what they tell us about the genesis of the  music and of Handel’s methods, is beyond the scope of this  volume. The present edition nevertheless provides, in List B  of the Textual Notes (below), all the discernible data on  which such an analysis would be based.
 
The eighteenth-century Italian text, which in Handel’s manuscript  lacks punctuation and includes occasional faults (listed in  the Textual Notes), has been normalized with appropriate  punctuation and capitalization. Its edited form is shown  below, with an English translation:(5)
  
 No, di voi non vo’ fidarmi,
 cieco Amor, crudel Beltà.
 Troppo siete menzognere,
 lusinghiere Deità. 
 Altra volta incatenarmi
 già poteste il fido cor.
 So per prova i vostri inganni,
 due tiranni siete ogn’or.
 
  No, I do not want to trust you,
 blind Love, cruel Beauty.
 You lie too much,
 like blandishing gods. 
 Once before you managed
 to trap my trusting heart.
 I know from experience your lies,
 you will always be two tyrants.
 
  
Paul Everett
 Cork, December 2002
 
 
1 Donald Burrows, Handel (Oxford University Press, Oxford & New York, 1994), p. 328. Recent writings that focus on Handel’s duetti include J. Merrill Knapp, “Zu Händels italienischen Duetten” and Alfred Mann, “Das Kammerduett in englischen Schaffen Händels”, in Göttinger Händel-Beiträge, 1 (1984), pp. 51–58 and 59–69, respectively.
 2 Burrows, Handel, cit., p. 259
Händels”, in Göttinger Händel-Beiträge, 1 (1984), pp. 51–58 and 59–69, respectively.
 3 The contents of R.M.20.g.9, including such details as their various music-papers, are listed in Donald Burrows and Martha J. Ronish, A Catalogue of Handel’s Musical Autographs (Clarendon Press, Oxford, 1994), pp. 185–6.
Händels”, in Göttinger Händel-Beiträge, 1 (1984), pp. 51–58 and 59–69, respectively.
 4 Two days earlier, on 1 July, he had made an exactly similar inscription upon the manuscript of hwv 192.
Händels”, in Göttinger Händel-Beiträge, 1 (1984), pp. 51–58 and 59–69, respectively.
 5 I am indebted to Dr Annelisa Evans for her advice on the Italian text and its translation. 
 
  
 |